
Благодаря работе переводчиков человечеству доступны иноязычные книги и статьи, радиопередачи и подкасты, видеоролики и фильмы. 30-го сентября, когда отмечается всемирный день переводчика, эксперт компании РашенСофт Микаэл Караманянц в эфире радио Sputnik поделился своим мнением об IT-будущем перевода.
О проблемах буквального перевода знает каждый. Упомянутая Никитой Хрущевым на встрече с властями США идиома «показать кузькину мать» в американской прессе обрела прочную ассоциацию с ядерной бомбой, хотя в русском языке значение этого фразеологизма имеет иронический подтекст, не столь угрожающий и категоричный. Если даже человек не всегда способен корректно перевести с одного языка на другой, как с этой задачей справится машина? Микаэл Караманянц предположил, что на текущем этапе развития для перевода, связанного с важными событиями, лучше все же обращаться к человеку. Несмотря на то, что за последние двадцать лет программы научились согласованию родов, падежей и чисел, гарантировать отсутствие разночтений с первоисточником по-прежнему невозможно.
Что же делать со словами, рядом с которыми в словарях по 10 вариантов перевода, но выбрать нужно только один? Эксперт компании РашенСофт предложил обратиться к методам обучения нейросетей, чтобы разобраться с контекстом: «Искусственный интеллект должен быть обучен не в разрезе перевода; необходимо передать базовые знания и представления о мире, научить понимать менталитет. Обучив нейросеть таким образом произойдет качественный переход от перевода слов и предложений к переводу смысла».
Не так давно известный предприниматель Илон Макс заявил, что людей-переводчиков скоро заменят машины. С точки зрения экономии и скорости работы, такая ротация действительно будет выгодна. Искусственный интеллект способен мгновенно «вспомнить» любое слово на любом языке, если оно было внесено в его базу данных. А покупка двух серверов, на которых развернётся нейросеть обойдется дешевле, чем содержание штата специалистов по разным языкам. Однако художественные переводы, выполненные машиной, вероятно будут менее богаты с культурной точки зрения. «Нейросеть не имеет органов чувств, она может опираться на те паттерны, которые черпает из открытых источников. Она копирует, а не создает» – отметил Микаэл Караманянц. Даже научившись правильно применять необходимые обороты и словосочетания, и несмотря на способность формировать перевод с учетом языковых традиций и особенностей, искусственный интеллект все же останется программным алгоритмом.
Ожидание того, что рабочие места людей займут роботы и компьютерные программы, поддерживают многие визионеры. Однако по мнению главы компании РашенСофт такая перспектива деструктивна: если не будет человека, который бы обучал детей языкам, то кто будет создавать программные продукты по переводу в будущем? Сходный взгляд выразил глава Счетной палаты Алексей Кудрин на форуме «Мастера.Forum» заявив, что именно представители креативных индустрий в ближайшие годы останутся востребованными.
"Радио Sputnik": перейти