[email protected]
Front-офис
Россия, г. Москва, Пресненская набережная дом 12,
башня федерация "Запад"
RU
Назад

Машинный перевод как высокое искусство

Новости
12.11.2021
Машинный перевод как высокое искусство

Благодаря работе переводчиков человечеству доступны иноязычные книги и статьи, радиопередачи и подкасты, видеоролики и фильмы. 30-го сентября, когда отмечается всемирный день переводчика, эксперт компании РашенСофт Микаэл Караманянц в эфире радио Sputnik поделился своим мнением об IT-будущем перевода.

О проблемах буквального перевода знает каждый. Упомянутая Никитой Хрущевым на встрече с властями США идиома «показать кузькину мать» в американской прессе обрела прочную ассоциацию с ядерной бомбой, хотя в русском языке значение этого фразеологизма имеет иронический подтекст, не столь угрожающий и категоричный. Если даже человек не всегда способен корректно перевести с одного языка на другой, как с этой задачей справится машина? Микаэл Караманянц предположил, что на текущем этапе развития для перевода, связанного с важными событиями, лучше все же обращаться к человеку. Несмотря на то, что за последние двадцать лет программы научились согласованию родов, падежей и чисел, гарантировать отсутствие разночтений с первоисточником по-прежнему невозможно.

Что же делать со словами, рядом с которыми в словарях по 10 вариантов перевода, но выбрать нужно только один? Эксперт компании РашенСофт предложил обратиться к методам обучения нейросетей, чтобы разобраться с контекстом: «Искусственный интеллект должен быть обучен не в разрезе перевода; необходимо передать базовые знания и представления о мире, научить понимать менталитет. Обучив нейросеть таким образом произойдет качественный переход от перевода слов и предложений к переводу смысла».

Не так давно известный предприниматель Илон Макс заявил, что людей-переводчиков скоро заменят машины. С точки зрения экономии и скорости работы, такая ротация действительно будет выгодна. Искусственный интеллект способен мгновенно «вспомнить» любое слово на любом языке, если оно было внесено в его базу данных. А покупка двух серверов, на которых развернётся нейросеть обойдется дешевле, чем содержание штата специалистов по разным языкам. Однако художественные переводы, выполненные машиной, вероятно будут менее богаты с культурной точки зрения. «Нейросеть не имеет органов чувств, она может опираться на те паттерны, которые черпает из открытых источников. Она копирует, а не создает» – отметил Микаэл Караманянц. Даже научившись правильно применять необходимые обороты и словосочетания, и несмотря на способность формировать перевод с учетом языковых традиций и особенностей, искусственный интеллект все же останется программным алгоритмом.

Ожидание того, что рабочие места людей займут роботы и компьютерные программы, поддерживают многие визионеры. Однако по мнению главы компании РашенСофт такая перспектива деструктивна: если не будет человека, который бы обучал детей языкам, то кто будет создавать программные продукты по переводу в будущем? Сходный взгляд выразил глава Счетной палаты Алексей Кудрин на форуме «Мастера.Forum» заявив, что именно представители креативных индустрий в ближайшие годы останутся востребованными.

"Радио Sputnik": перейти

У вас есть задача? Напишите нам!
[email protected]